Research projects

Research carried out by the group has attracted funding from bodies such as the ESRC, British Academy and European Union. Below are some examples of ongoing funded research.

Audiovisual translation

Audiovisual translation (AVT) is an interdisciplinary and innovative research area within the established discipline of translation studies (TS). It has become a recognised field of enquiry and is experiencing exponential growth in terms of research and publications.

Working within the wider framework of TS and AVT specifically, the research carried out by Dr Zoë Pettit focuses primarily on interlingual subtitling and dubbing. She has studied a range of genres (feature film, television series, documentary, mockumentary, news programmes), with a particular interest in multimodality. More recently she has turned her attention to the translation of multilingual films.

Her area of expertise is in French/English translation and this also informs her selection of audio-visual products for research and analysis. In addition, she has an interest in the translation of South African film for the French viewer. Dr Pettit is a member of various professional bodies within this discipline area and she participates regularly at international conferences on AVT which include academics, practitioners and broadcasters.

Tense and aspect project

María J. Arche is currently involved in the following projects:

The Structure of Adjectives: Towards an Electronic Dictionary, 2011-2014

Funded by the University of Greenwich, in collaboration with Antonio Fábregas (University of Tromose) and Rafael Marín (University of Lille 3-CNRS).

This project studies the structure of adjectives, an understudied category of the grammar, and its potential industrial applications in systems of automatic analysis of language (e.g. social media and search industry).

Procedural Semantics and Explicit Content, 2013-2015

Funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness, in collaboration with Professor Manuel Leonetti (Universidad de Alcalá), Pedro Guijarro-Fuentes (University of Plymouth) and Rafael Marín (University of Lille 3-CNRS), among others.

This project brings together scholars working on different areas of the grammar to study different issues concerning the semantic-pragmatic interface.

Sarah Liszka is currently involved in the following projects:

L2 Acquisition of the Grammaticalised Properties of the English Present Progressive and Present Simple

To date this project has investigated advanced L1 French-L2 English learners and it has been used to discuss representational deficits. The dataset has also been used to consider pragmatic as well as grammatical issues.

L2 Processing and Acquisition of the English Present Perfect and Past Progressive

This project is in collaboration with Leah Roberts (University of York). Using data from L1 French, German and Dutch L2 English speakers, they are are investigating L1 influences on sentence processing and acquisition.

The Role of Morphological Aspect in the Processing of Subject/Object Ambiguities in L2 English

This project is in collaboration with Ianthi Tsimpli, Despina Papadopoulou (Aristotle University of Thessaloniki) and Leah Roberts (University of York).

Using data from L1 Greek – L2 English learners they are considering the nature of transfer effects on L2 sentence processing and the role of the L1 in acquiring semantic distinctions

Applied Linguistics Research Group is part of the Faculty of Architecture, Computing & Humanities, University of Greenwich.